Вилли Во (williwaw) wrote,
Вилли Во
williwaw

En un mot

Меня часто поражает, как много можно сказать и в английском, и во французском всего одним словом. Я такие слова часто выписываю по ходу чтения. И вот даже составила подборку. Как французы могут метко описать какого-то человека одним словом или парой слов? Буду рада дополнениям, дорогие друзья-франкофилы!

une girouette – человек, который постоянно меняет своё мнение
Ex: Ce mec est une vraie girouette: il change constamment d'avis.

un arriviste – честолюбивый человек, который готов добиваться своего, шагая по головам других
Ex: Сeux qui ne l'aimaient pas prétendaient qu' il était arriviste , prêt à tout pour devenir quelqu'un dans ce métier.

un bricoleur du dimanche – это такой умелец, который любит всё чинить, но делает это тяп-ляп, и при этом чаще ломает :)
Ex: Même si vous êtes un bricoleur du dimanche, vous pouvez domotiser vos volets assez facilement et rapidement... il suffit de suivre les instructions.

cœur d'artichaut – про человека, который легко и быстро влюбляется, говорят, что у него «сердце артишока»
Ex: Elle était très amoureuse de lui, mais elle s'est vite rendu compte que c'était un cœur d'artichaut.

soupe au lait – человека, который легко вскипает и по любому поводу выходит из себя, французы дразнят «молочным супом»
Ex: Serge est soupe au lait et il se comporte étrangement. Il s'énerve aussi facilement qu'il se calme et qu'il oublie.

papa gâteau – так говорят про человека, если он очень добрый и уступчивый отец и ни в чем не может отказать своим детям
Example: "Il n'a jamais été très branché bébés, mais depuis qu'il en a un, c'est un vrai papa gâteau.

un pot de peinture – а «ведром краски» называют женщину, которая перебарщивает с макияжем
Ex: Сe maquiller c'est pas forcement être un pot de peinture... Un maquillage peut être discret et jolie.

un beau ténébreux – это что-то вроде «рокового красавца», из тех, что встречаются в книгах, т.е. мужчины, красивого темной (и в прямом, и в переносном смысле) и сумрачной красотой (как Хитклифф, например). “A dark or obscure handsome” – сказали бы англичане. Вот как это по-русски сказать?)
Ex: Le beau grand ténébreux veut « prendre les commandes, agir avec fermeté, contenir ses émotions et avoir du succès auprès des femmes.

Un grand echalas - так называют мужчину, у которого высокий рост сочетается с худобой
Ex: C'était un grand échalas, prodigieux en hauteur

un ours mal léché = un abruti – так называют ворчливого и грубоватого человека, не отличающегося хорошими манерами.
Ex: C'est un ours mal léché, mais il a bon сoeur.

un trouble-fête – тот, кто «портит людям праздник», т.е. становится помехой и срывает чужие планы.
Ex: L' Europe centre-orientale est un trouble-fête.

une tete de cochon = un mauvais coucheur – несносный тип, человек с плохим характером
Ex: Ne vous fiez pas aux apparences : sous son air bon enfant ce vieux bonhomme est un mauvais coucheur.

la brebis galeuse – что-то вроде «паршивая овца в стаде», т.е. "лишний" человек в каком-то социуме.
Ex: Une seule brebis galeuse suffit à miner la sécurité.

avoir un petit vélo dans la tête - моё любимое! у нас говорят «человек с тараканами в голове», а у французов там, оказывается, маленькие велосипеды!
Ex: On dit d’une personne qu’elle a "un petit vélo dans la tête" lorsqu’elle nous semble un tout petit peu folle, sans pour autant que l’on sache si elle est vraiment folle ou simplement originale !

inspecteur des travaux finis
– это тот, кто сам ничего не делает, но любит потом всем говорить, как они должны были сделать и что всё сделано неправильно.
Ex: «… depuis que Christine l’a déclarée parfaite, grand-mère s’est sentie obligée de démissionner de son poste d’inspectrice des travaux finis.»

une écorché vif – так называют необычайно чувствительного и ранимого человека
Ex: Comment fonctionne un mec écorché vif ? C'est une des grandes questions que la science n'a pas encore réussi à élucider.

une oie blanche – а «белым гусем» называют простоватую и немного глуповатую девушку, чересчур откровенную и неопытную в жизни. (Лично мне сразу Тося Кислицына вспомнилась)
Ex: Une fille qui se comporte comme une oie blanche est tout simplement sotte, sans expérience.

La gauche caviar – экономико-политический термин, «икорными левыми» называют тех, что на словах социалист, а на деле купается в роскоши и ни в чем себе не отказывает.
Ex: La gauche caviar est forcément bourgeoise au sens gauchisant du terme, elle ne connaît la misère que d'en haut et donc, pour elle, être de gauche, c'est se révolter confortablement.

Le coq du village – «первый петух на деревне», это местный Казанова, который обожает соблазнять женщин или притворяться соблазнителем (вот у нас на работе есть в отделе свой le coq du village, а у вас?)

une grosse legume – «большой овощ» у французов - это то же, что у нас «важная шишка»
Ex: Mon beau-père est une grosse légume.

А на закуску вот вам интересный список под интригующим названием «Liste d'idiotismes gastronomiques français»!

Дополнения от френдов:

un rabat-joie - зануда, который портит все веселье
Souvent, les rabat-joie critiquent la vision optimiste, qu'ils jugent naïve.

un dragueur - еще одно слово для обозначения казановы и дамского угодника
Est-il amoureux ou dragueur? - cпрашивают на женских форумах :)



Готовлюсь обнародовать свою английскую подборку с такого же рода словечками.)
Tags: француженка по образованию
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 24 comments