Вилли Во (williwaw) wrote,
Вилли Во
williwaw

Personality idioms

Обещала выложить аналогичную подборку на английском. Итак, как англичане могут метко описать какого-то человека одним словом или фразой?


johnny-come-lately - так называют новичка в каком-то коллективе
Ex: She might take offense if some Johnny-come-lately thinks he can do a better job.

fast-talker - так называют вовсе не того, кто быстро говорит, а того, кто может быстро уговорить вас сделать или купить что-то, причем не всегда из добрых и бескорыстных побуждений
Ex: Don't trust him Sal, he's a fast talker who's always out for his own good.

busybody = nosy parker - тот, кто чрезмерно заинтересован в жизни других людей
Ex: My mother is the biggest busybody I know, she has no life and way too much time on her hands.

cheapskate - это жмот, который трясется над каждой копеечкой
Ex: When we go out; I always have to pay for everything. Fred is such a cheapskate!

fuddy-duddy - старомодный человек неимоверно консервативных взглядов
Ex: Old Mr. Smith’s ideas are typical of the 1950s. He’s an old fuddy-duddy.

culture vulture - (неодобрительно) потребитель культурных ценностей; тот, кто выставляет напоказ свою любовь к искусству, литературе и т.п.
Ex: Frederico spends most of his weekends reading books or attending art exhibitions. He’s a real culture vulture.

go-getter - энергичный и амбициозный человек, который не прекращает стремиться к своим целям
Ex: It isn’t surprising that Isaac has made it to the top of the corporate world. He was always someone who went after what he wanted, a real go-getter.

jack-of-all-trades - «Jack of all trades, master of none» («подмастерье всех ремёсел, мастер ни одного») — уничижительное клише, используемое по отношению к человеку, имеющего навыки во многих областях, но особо не преуспевающего ни в одной из них.
Ex: From auto repair to hairdressing, Frank can do it all. He is a jack-of-all-trades.

mover and shaker - так называют человека, который имеет вес и влияние в какой-то определенной области
Ex: He was a mover and shaker in the world of politics. He accomplished a lot in his 30-year career.

smart cookie - умный человек, который умеет решать проблемы и выкручиваться из сложных ситуаций
Ex: Why don’t we ask Miss Chips to help us solve our problem? I’ve been told that she’s a smart cookie.

whizz kid - кто-то, кто несмотря на молодость, очень умен и достиг успехов
Ex: I’ve never seen anyone learn English grammar tenses faster than André. In only two weeks, he knew everything about the present perfect simple - what a whizz kid!

goody-goody - это такой ❛Miss or Mr. Perfect❜, который так сильно стремится всем понравиться и всем угодить, что в итоге достигает противоположного результата. Более мягкий синоним - all things to all people, т.е. просто тот, кто пытается всем угодить.
Ex: Nola always hands in her English grammar homework early. She’s such a goody-goody!

know-it-all - всезнайка и выскочка, который всех окружающих этим раздражает
Ex: No one is more of a know-it-all than Rodney. He is constantly correcting his parents and teachers on the subjects of European history and geography.

party pooper = spoilsport - тот, кто портит людям праздник и лишает всех удовольствия, или тот, кто не хочет никуда идти и ничего делать с друзьями. Еще если кто-то своим скучным и мрачным видом портит другим настроение, его могут назвать wet blanket.
Ex: We asked Lee to play a game of Monopoly with us but he said no. Instead of playing, he went home. He’s such a party pooper!

slimeball - так говорят либо просто об отвратительном и мерзком типе, либо о "скользком" человеке, который прикидывается доброжелателем, а сам затаил недоброе.
Ex: Former president George H. W. Bush labeled Moore a "slimeball" and the film "a vicious personal attack on my son".

smart alec = wise guy - человек, который слишком много мнит о себе и своем интеллекте, обожает исправлять ошибки других и все время пытается показать, насколько он умнее других
Ex: When I made my presentation, Stefan publicly questioned the accuracy of my statements. Why couldn’t that smart alec wait until after my speech to tell me what he thought?

worrywart - тот, кто много волнуется по пустякам
Ex: Walter constantly worried about his children. He was a worrywart.

abbreviated piece of nothing - так называют бесполезного и никчемного человека. А еще про бесполезного человека говорят, что он useful as a chocolate teapot.
Ex: Bob doesn't think much of his new colleague. He calls him an 'abbreviated piece of nothing'.

all brawn and no brain - так говорят о том, что физически очень силен, но умом при этом не отличается
Ex: He's an impressive player to watch, but he's all brawn and no brain.

armchair critic = (амер.) backseat driver - тот, кто дает советы, не имея никакого опыта, и основываясь больше на теории, чем на практике. А есть еше такое понятие, как armchair traveller
Ex: That guy is such an armchair critic - no experience but plenty of advice.

butter wouldn't melt in your mouth - так говорят тому, что выглядит очень невинным, но на деле способен на всякие гадости и пакости
Ex: The boy who stole the purse looked as if butter wouldn't melt in his mouth.

fat cat - так называют богатого и важного человека, если не одобряют то, как он распоряжается своим богатством (что-то вроде нашего "буржуй")
Ex: The place was full of fat cats on their big yachts.

cat's whiskers (cat's pyjamas) - кто-то, кто считает себя первым в какой-то области
Ex: Ever since she got a promotion, she thinks she's the cat's whiskers!

couch potato - человек, который днями просиживает на диване перед телевизором. А если перед компом, то это уже mouse potato.
Ex: Don't be such a couch potato. There are better ways of spending your time than in front of the TV.

dead man walking - тот, у кого скоро неизбежно будут большие проблемы, например, он вот-вот потеряет работу
Ex: Because of the way he handled the recent riots, the minister is a dead man walking.

doubting Thomas - тот, кого у нас называют "Фома неверующий"
Ex: I had to show him my membership card. What a doubting Thomas!

dyed-in-the-wool - так говорят про человека с глубокими внутренними убеждениями и принципами, которых он неуклонно придерживается
Ex: Bob and Jane are dyed-in-the-wool ecologists who use only biodegradable products.

eager beaver - это кто-то, настолько пышущий энтузиазмом, что окружающим это может казаться даже как-то чересчур
Ex: She always does her English grammar homework and even asks for extra exercises on the weekend. What an eager beaver!

full of beans = live wire - так говоря о человеке здоровом, активном и бодром
Ex: He may be getting old but he's still full of beans.

fly-by-night - ветреная и ненадежная персона, можно сказать и о неодушевленных вещах:
Ex: I bought it in one of those fly-by-night stores and now I can't exchange it. The place has closed down.

full of hot air - тот, кто говорит без умолку, но всё больше несет чушь
Ex: Don't listen to Alex - he's full of hot air!

going places - так говорят о талантливом и многообещающем человеке
Ex: Even at college it was obvious that Paul was going places.

happy-go-lucky - жизнерадостный и беспечный человек
Ex: He's a happy-go-lucky sort of guy - always in good humour.

high and mighty - высокомерный человек, который ведет себя так, будто он выше всех других
Ex: "Don't get all high and mighty!" said my grandmother to my cousin. "Everyone helps with the housework in this house."

larger than life - человек, выделяющийся из толпы и привлекающий внимание своей индивидуальностью, поведением или внешним видом
Ex: He was a larger-then-life character, both onstage and behind the scene.

laughing stock - человек, который постоянно попадает в смешные ситуации, и становится посмешищем
Ex: If you wear that to school you'll be the laughing stock of the class!

loose cannon - человек, которому сложно доверять из-за его непредсказуемого поведения
Ex: Keep an eye on Jamie. He tends to turn into a loose cannon when he has a few drinks.

all mouth and no trousers - тот, кто постоянно говорит о своих делах и планах, но никогда их не делает и не реализует
Ex: You're all mouth and no trousers, but I'd love to see you "hack a virus".

plum in your mouth - "со сливой во рту" - это когда человек пытается изображать выговор высшего класса
Ex: All I can remember is that he was overweight and spoke with a plum in his mouth.

paper tiger - бумажным тигром называют того, кто совсем не такой страшный и важный, каким хочет казаться
Ex: He threatens to take strong action but he's just another paper tiger.

saving grace - это такая черта характера, благодаря которой человека нельзя назвать совсем безнадежным
Ex: She's a horrible person but she has one saving grace, her kindness to animals.

shrinking violet - а вот это очень мило, высохшей фиалкой называют стеснительного и застенчивого человек
Ex: The witness was a shrinking violet who had difficulty expressing herself.

silver surfer - так называют пожилого человека, который активно использует интернет
Ex: After just a few questions my grandmother was ready to join the silver surfers.

sitting duck - так называюь доверчивого человека, которого легко обмануть
Ex: The young actress was a sitting duck for the reporters.

shilly-shally - тот, кто всегда колеблется и не может принять решение
Ex: Come on! Don't shilly-shally - just make up your mind!

vertically challenged - так можно в шутку назвать человека невысокого роста
Ex: High shelves are difficult for vertically challenged shoppers.
Tags: education tips
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 24 comments